hardi les gars vire au guindeau paroles
Chansons(Paroles) Hardi les gars, vire au guindeau 27 Septembre 2013 Rédigé par L'enseignant et publié depuis Overblog Hardi les gars, vire au guindeau Good bye farewell, good bye farewell Hardi les gars, adieu Bordeaux Hourra ! oh Mexico ooo Au cap Horn, il ne fera pas chaud Haul away hé, hou là tchalez
Ala claire fontaine. A Paris l'est une vieille. Ah! Ça ira. L'amitié. L'amour est enfant de bohème (Habenara de Carmen) Arlequin tient sa boutique. Au bord de
Hardiles gars, vire au guindeau Good bye farewell, good bye farewell Hardi les gars, adieu Bordeaux Hourra ! oh Mexico ooo Au cap Horn, il ne fera pas chaud Haul away hé, hou là tchalez A faire la pêche au cachalot Hale matelot et ho hisse et ho Plus d’un y laissera sa peau Good bye farewell, good bye farewell Adieu misère, adieu bateau
Chantspécifique du répertoire de bord, à virer au guindeau.1er coupletHardi les gars ! Vire au guindeau !Good bye farewell, good by farewell,Hardi les gars
GermaineMontéro; Les paroles de la chanson « Valparaiso » ; Le texte; Les paroles de chanson. Chercher | alpha Les paroles de la chanson « Valparaiso » Germaine Montéro. 1. Hardi, les gars, vire au guindeau, Good bye, farewell, good bye, farewell, Hardi, les gars, adieu Bordeaux, Hourra, Oh Mexico, ho, ho, ho! Au Cap Horn, il ne fera pas chaud, Haul away, hé, oula
Site De Rencontre Par Categorie Sociale. I marinai francesi hanno cantato la loro personale versione della popolarissima sea-shanty salpa-ancora “Goodbye, Fare Thee Ye Well“1 Hardi les gars, vire au guindeau/Et Nous Irons a Valparaiso Quattro “coretti” si alternano alla coppia di versi dello shantyman i primi due in inglese Good bye farewell, good bye farewell – Hourra! oh Mexico ooo e gli altri in francese “Haul away” hé, oula tchalez – Hale matelot et ho hisse et oula tchalez si è perso il significato. Per alcuni dei semplici suoni onomatopeici, per altri invece una storpiatura di Hé vous là halez.2La versione fu pubblicata dal capitano Armand Hayet nel suo “Chansons de Bord” 19273 e resa popolare dalla registrazione di Lys Gauty4 nel 1932. Si raccontano le avventure di una baleniera francese che attraversa gli oceani, da Bordeaux a Città del Messico, passando per Capo melodia è un misto di “Good by fare thee well”, “Fare ye well”Flavio Poltronieri osserva “Raramente la si ascolta a terra, all’inizio era specifica delle baleniere di Terres-Neuvas, i cui abitanti però la consideravano estranea alla loro cultura.“In effetti l’uso di cori in inglese in canzoni marinaresche francesi tenendo anche conto che un buon numero di marinai francesi erano bretoni potrebbe avere una motivazione lontana. Durante la Guerra d’indipendenza americana 1775 i principali porti balenieri del New England dovettero subire l’embargo delle navi inglesi. Molte famiglie di balenieri preferirono trasferire la loro attività sul Vecchio Continente a Milford Haven in Galles e Dunkerque in Francia. Hardi les gars, vire au guindeauGood bye farewell, good bye farewellHardi les gars, adieu BordeauxHourra! oh Mexico oooAu cap Horn, il ne fera pas chaudHaul away hé, oula tchalez [ Hé vous là halez ]2 A faire la pêche au cachalotHale matelot et ho hisse et hoPlus d’un y laissera sa peauAdieu misère, adieu bateauEt nous irons à ValparaisoOù d’autres laisseront leur peauCeux qui r’viendront pavillon hautGood bye farewell, good bye farewellC’est le premier brin de matelotHourrah! oh Mexico oooPour la bordée, ils seront à flotHaul away hé, hou là tchalezBon pour le rack 5, la fille, le couteauHale matelot et ho hisse et ho Hulton Clint Jerzy Brzezinski Traduzione italiana Cattia SaltoGirate il verricello, maschioniArrivederci, addio, arrivederci, addio,maschioni, arrivederci Bordeaux, Evviva, oh Messico, oh, oh, oh!A Capo Horn, non farà caldo,Vela via, ehi, oula tchalez ,alla pesca del capodoglio,Salve marinaio, ehi, oh issa, ehi, oh!Più di uno ci lascerà la pelle lìAddio miseria, addio nave,E andremo a Valparaiso,dove altri ci lasceranno la pelleQuelli che ritorneranno con l’alta bandieraArrivederci, addio, arrivederci, addio, sono abili marinai,Evviva, oh Messico, oh, oh, oh!Dalla fiancata scendono a frotteVela via, ehi, oula tchalez , per il rum, le femmine e il coltelloSalve marinaio, ehi, oh issa, ehi, oh! Les Marins D’Iroise Marc Ogeret Jean-Louis Lucas Djiboudjep As-Tu Connu le père Lancelot/Winslow? [127-128] Stan Hugill ha pubblicato alcune versioni in francese e in norvegese di queste varianti di “Goodbye, Fare Thee Ye Well”6 Hugill ha imparato As-Tu Connu le père Lancelot Conosci il vecchio Lancillotto? dal marinaio Jean Loro, come halyard chanty, a cui ha integrato alcuni versi presi dalla raccolta di “Chansons de Board”. Commenta Flavio Poltronieri As-tu connu le père Winslow?” Questo Joseph Winslow, Capitano de Le Nantais, qualche volta chiamato Lancelot, probabilmente apparteneva all’allora celebre famiglia dell’armatore Jérémiah Winslow, di Le Havre. Questa canzone da baleniera, le cui parole risalgono al primo quarto del XIX° secolo, utilizza anch’essa un timbro ispirato dalla shanty inglese “Good by fare thee well”. Hayet la pubblicò verso il 1945 in “Cols Bleus”. Nella versione “As-tu connu le père Winslow?”8 si aggiunge anche il coretto di “Blow the man down”. As-tu connu le père Lancelot ?Good bye farewell Good bye farewell Qui fait la pêche aux cachalotsHourra ! oh ! Mexico ! Oh ! oh ! oh ! Il donne la goutte à ses matelotsA coups de barre de guindeauA la manœuvre le boscoTe dresse à coups de cabillotLe lieutenant t’envoie là-hautA coups de bottes dans le dos !Et son second qu’est le plus beauGood bye farewell Good bye farewell Si tu groumes te fout à l’eau !Hourra ! oh ! Mexico ! Oh ! oh ! oh ! Hulton Clint Jerzy Brzezinski Etienne Brossaud nella versione molto più estesa6 Biges John Les Souillés de Fond de Cale RIFERIMENTI 1 la scheda in Terre celtiche blog versioni testuali sono molte e Hulton Clint ne fa un’analisi approfondita nel suo blog A Journey through Stan Hugill’s Shanties from the Seven Seas haler > tchaler “i dialetti protofrancesi dei marinai contengono molte parole con la pronuncia in tch’, questo per l’influenza dello spagnolo e del portoghese, due lingue importanti della marina velica del tempo.” Poltronieri interviene con un commento “siccome non ci sono certezze il semplice ascolto potrebbe indurre alla suggestione di sentire qualcosa che assomiglia all’attuale “hou! là y allez” qualcosa del tipo “ehi, là ci si va!”. Presupponendo una omissione del soggetto, magari dato per scontato grazie a licenza poetica. L’iniziale “tch” è posta anche nei brindisi “tchin-tchin” il nostro “cincin” e grazie a una contrazione tch+allez con parecchia fantasia si potrebbe anche tradurre in “ehi, brindiamo!” che nell’economia della canzone in quel punto del testo starebbe anche bene. Della serie la fantasia non manca mai da queste parti!!!” La raccolta comprendeva 14 canti e fu elogiata dall’allora ministro della Marina francese che inviò una lettera di congratulazioni all’autore. Di alcuni canti Armand Hayet modifica i versi, che all’epoca avrebbero potuto turbare il grande pubblico, e solo nel 1935 con lo pseudonimo di Jean-Marie Le Bihor, pubblica l’edizione con le canzoni originarie “senza veli” “Chansons de la voile “sans voiles” – peraltro in tiratura limitata e mai messa in catalogo dall’editore prima raccolta è stata curata una seconda edizione nel 1934 identica per testi e partiture alla prima, ma le illustrazioni sono ora di Charles Bredon e successivamente la raccolta “Chansons de Bord” è stata ristampata nel 1971 in un opera dal titolo “Dictons et Tirades des Anciens de la Voile” che include anche il libro omonimo dato in stampa dall’Éditions Denoël nel Lys Gauty ” Valparaiso ” nous irons à Valparaiso 1932 Goodbye, Farewell As-Tu-Connu Le Per’ Lanc’lot – Shanties from the Seven Seas completep127-8 FrenchGoodbye, Farewell Et Nous Irons a Valparaiso – Shanties from the Seven Seas completep129-30 FrenchGoodbye, Fare-ye-well – Shanties from the Seven Seas completep124-7 Norwegian6 8
Lundi, 2 Avril 2012 0904 Le capitaine de Saint Malo Trad Mim Sol Sim Mim Le capitaine de Saint-Malo, Ali alo, Ré Sim Qui fait la pêche au cachalot Mim Ali alo ali alo, Ali alo. Il a trois filles qui font la peau, La première à Valparaiso. La deuxième à Rio d'Janeiro La troisième à San Francisco. Il donne à boire à ses mat'lots A grand coupe d'barre de guindeau. Il mange la viande et laisse les os. Il boit le vin et toi de l'eau. A la manœuvre le bosco Te dresse à coups de cabillot. Le lieutenant t'envoie la-haut A coups de bottes dans le dos ! Et le second qui est l'plus beau Si tu groumes il te fout à l'eau. As-tu connu le père Winslow Trad Do Fa Do As-tu connu le père Winslow Sol7 Do Hardi mes fils, vire au guindeau Do Fa Do Un capitaine des grandes eaux Sol7 Do Give me somme time to blow the man down. 2. Quand il commande son vieux bateau Hardi mes fils, vire au guindeau Armant en pêche au cachalot. Give me somme time to blow the man down. 3. Il est toujours sur notre dos Hardi mes fils, vire au guindeau Et n’dort qu’avec un oeil de clos Give me somme time to blow the man down. 4. Il donne à boire à ses matelots Hardi mes fils, vire au guindeau A grands cooups d’barre d’anspect dans l’dos Give me somme time to blow the man down. 5. Notre graisse aura mais pas les os Hardi mes fils, vire au guindeau Il prendra ceux des albatros Give me somme time to blow the man down. 6. Il a deux fille, deux beaux brins d’peaux Hardi mes fils, vire au guindeau L’une à Paris l’autre à Bordeaux Give me somme time to blow the man down. 7. C’est pas des filles pour Jean l’matelot Hardi mes fils, vire au guindeau Faut pas s’frotter au père Winslow Give me somme time to blow the man down. 8. Car au Cap Horn il fait pas chaud Hardi mes fils, vire au guindeau T’aurais l’abri d’un cabillot ! Give me somme time to blow the man down. 9. Mais quand t’auras passé Rio Hardi mes fils, vire au guindeau Tu pourras compter ton magot! Give me somme time to blow the man down. 10. Ce s’ra pour Nantes ou pour Bordeaux Hardi mes fils, vire au guindeau Adieu la barque et l’père Winslow Give me somme time to blow the man down. JEAN FRANCOIS de NANTES C’est Jean François de Nantes Oué, Oué, Oué, Gabier sur la Fringante Oh mes boués Jean François Débarque en fin de campagne Fier comme Roi d’Espagne En vrac dedans sa bourse Il a vingt mois de course Une montre, une chaîne Valant une baleine Branlebas chez son hôtesse Bitte et bosses et largesses La plus jeune servante L’emmène dans sa soupente De concert avec elle Navigue sur mer belle V’là Jean François qui bande Les couilles frémissantes Met la fille en carène Lui guinde son mât de misaine Son foutre qui déferle Etouffe la femelle Il vide une bouteille Et rebande à merveille La grande Ursule il bèse Et il encule Thérèse Son hôtesse se fâche Mais il l’envergue en vache Bouteille après bouteille Tout son or appareille Montre et chaîne s’envolent Il chope la vérole A l’hôpital de Nantes Jean François se lamente Et les draps de sa couche Déchire avec sa bouche On lui ouvre, on lui fouille La plus belle de ses couilles Son vît coupé en quatre Pleure dans un emplâtre Il ferait de la peine Même à son capitaine On lui coupa le membre Tout dre’t au ras du ventre Pauvre Jean François de Nantes Plus jamais ne rebande
On est laid à Nanterre C'est la faute à Voltaire Et bête à Palaiseau C'est la faute à Rousseau Je ne suis pas notaire C'est la faute à Voltaire Je suis petit oiseau C'est la faute à Rousseau Je suis tombé par terre C'est la faute à Voltaire Le nez dans le ruisseau C'est la faute à Rousseau
Paroles de la chanson Yves Montand Maître Pierre lyrics officiel Maître Pierre est une chanson en Français Il fait bon chez vous maître Pierre, il fait bon dans votre moulin Le froment vole dans la lumière et partout ça sent bon le grain J'avais douze ans et j'étais haut comme trois pommes Qu'en me voyant vous me disiez d'un ton bonhomme Voyez-moi ce sacré petit drôle, le métier lui semble à son goût Prends ce sac, mets-le sur l'épaule, Maître Pierre, il fait bon chez vous Hardi ! Hardi petit gars, bonnet sur l'oeil, sourire aux lèvres Hardi ! Tant qu'il a deux bras, un bon meunier ne s'arrête pas. Il fait bon chez vous maître Pierre, je me souviens de mes dix-huit ans Votre fille était écolière que déjà, moi je l'aimais tant Et quand plus tard je l'épousai devenue grande Tout le village est venu danser dans la grange Et toujours de ses grandes ailes, le moulin continue tout doux Le tic-tac de son coeur fidèle, Maître Pierre, il fait bon chez vous Hardi ! Hardi petit gars, bonnet sur l'oeil, sourire aux lèvres Hardi ! Tant qu'il a deux bras, un bon meunier ne s'arrête pas. Il fait bon chez vous maître Pierre, à trente ans j'aimais mon métier J'adorais ma jolie meunière, c'est alors que vous nous quittiez Mais quand du ciel vous regardez par la campagne Tous ce moulins tournant du Nord à la Bretagne Vous pensez avec un sourire qu'on est là pour en mettre un coup Et qu'on a bien raison de dire, Maître Pierre, il fait bon chez vous Hardi ! Hardi petit gars, bonnet sur l'oeil, sourire aux lèvres Hardi ! Tant qu'il a deux bras, un bon meunier ne s'arrête pas. Droits parole paroles officielles sous licence Lyricfind respectant le droit d' des paroles interdite sans ANNE MARIE CAZALIS, HENRI CROLLACopyright Sony/ATV Music Publishing LLC
NOUS IRONS A VALPARAISO Hardi les gars ! Vire au guindeau ! Good bye farewell ! Good bye farewell ! Hardi les gars ! Adieu Bordeaux ! Hourra ! Oh Mexico ! HO ! Ho ! Ho ! Au Cap Horn il ne fera pas chaud ! Haul away ! hé oula tchalez ! A faire la pêche cachalot ! Hal’ matelot ! Hé ! Ho ! Hisse hé ! Ho ! Plus d’un y laissera sa peau ! Good bye farewell ! Good bye farewell ! Adieu misère adieu bateau ! Hourra ! Oh Mexico ! HO ! Ho ! Ho ! Et nous irons à Valparaiso ! Haul away ! hé oula tchalez ! Où d’autres y laisseront leur os ! Hal’ matelot ! Hé ! Ho ! Hisse hé ! Ho ! Ceux qui reviendront pavillons haut ! Good bye farewell ! Good bye farewell ! C’est premier brin de matelot ! Hourra ! Oh Mexico ! HO ! Ho ! Ho ! Pour la bordée ils seront à flot ! Haul away ! hé oula tchalez ! Bon pour le rack, la fille, le couteau ! Hal’ matelot ! Hé ! Ho ! Hisse hé ! Ho ! Retour Chants de bivouac
hardi les gars vire au guindeau paroles